El español nuestro. Fogoso

el-espannol-nuestroA pesar de su semejanza, fogoso no se deriva de fuego, sino del francés fougueux, derivado de fougue “ímpetu, brío, fogosidad” y se incorporó al español a través de los versos del poeta francés Charles Baudelaire (1821-1867), procedente del italiano foga, “impetuosidad”. Comparte su origen con el vocablo español fuga.

El español nuestro. Pirotecnia y piropo

el-espannol-nuestroDe pyrós, “fuego”, pirotecnia es “técnica de fabricación y utilización de materiales explosivos o fuegos artificiales”, “material explosivo o para fuegos artificiales” y “fábrica de dichos materiales o productos”. Apareció hace más de 2 000 años en China y se usaba, como hoy, para diversas celebraciones. Llegó a Europa en la Edad Media, donde se usó en campañas militares. Aunque no lo crea, tiene estrecha relación con piropo, término que procede del griego y que, aunque usamos como sinónimo de “lisonja, requiebro”, alude a una “aleación de cobre y oro, de color rojo brillante”, por lo que originalmente se empleaba como “con aspecto de fuego” o como “ojos de fuego”. Ya en Francisco de Quevedo y en Calderón de la Barca, se le halla como “requiebro, flores, palabra lisonjera que se dice a una mujer bonita”. El prefijo piro- está presente, además, en piromanía, piromancia, pirómetro.

El español nuestro. Compost

el-espannol-nuestroCompost es el nombre que recibe el “humus obtenido artificialmente por descomposición bioquímica en caliente de residuos orgánicos”. Su origen se halla en el inglés y el francés; pero se ha incorporado al español y figura en el DRAE, por lo que no debe resaltarse su escritura (en cursiva o entre comillas). El derivado compostaje (del francés compostage) se refiere a la fabricación de compost o abono.

El español nuestro. Ébola

el-espannol-nuestroSegún la Ortografía de la lengua española, aunque los nombres de las enfermedades se escriben con inicial minúscula, en aquellas que incluyen un nombre propio de una persona (enfermedad de Parkinson, mal de Alzheimer, virus del Ébola) se respeta la mayúscula. Sin embargo, si el nombre propio pasa por sí solo a designar la enfermedad, se convierte en común y debe escribirse con minúscula inicial: El ébola llega a Mali.
El virus del Ébola, causante de una enfermedad caracterizada por una “fiebre hemorrágica muy grave y fulminante”, recibe su nombre del río de la República Democrática del Congo en el que se aisló por primera vez.

¿De dónde vienen? ¿Especial o diversa?

educacionDesde el punto de vista etimológico, especial, palabra registrada en la lengua española alrededor del 1220-1250, se deriva de especie, del latín species, “tipo, especie” y propiamente “aspecto, apariencia”, porque, a su vez, species viene de specere, palabra que en el latín arcaico significaba “mirar”. Hoy, su primera acepción en el DRAE reza: “singular o particular, que se diferencia de lo común o general”.
Entre sus sinónimos se hallan extraordinario, excepcional, asombroso, bello, bueno, impresionante, extraño, grande, original, raro, diferente, diferenciado, personal, particular, propio, singular, único, exclusivo, aislado, concreto, determinado, distinto, de encargo, específico, individual, a la medida, peculiar, señalado, separado, sui generis. El término especial procede del latín especialis, al igual que especializar, especialista y especialidad, y también se relaciona con especioso, de speciosus, “hermoso, con una bella apariencia”.
Sin embargo, defecto, “carencia de alguna cualidad propia de algo, imperfección en algo o en alguien”, está tomado de defectus, -ûs, procede de deficere, “faltar” y este de facere, “hacer”. A esta familia de palabras también pertenecen déficit, deficiente y deficiencia, y, por supuesto, defectología, nombre que se aplicaba a la ciencia encargada de brindar atención a quienes tienen defectos físicos o mentales, hoy término en desuso, del mismo modo que la propia concepción.
De modo que, como fácilmente se aprecia, especial y defecto no tienen entre sí un vínculo natural. El hecho de que se haya denominado especial a la educación que se brinda a los discapacitados puede muy bien interpretarse como lo extraordinario, excepcional, asombroso, bello, bueno, impresionante… de la atención que se les ha de brindar. Por eso, como bien dijera el pedagogo cubano Ramón López Machín: “(La educación especial) más que un tipo de enseñanza, implica toda una política educativa”. El especialista también definió esta educación como “una forma de enseñar enriquecida —empleo de todos los recursos necesarios, los apoyos, la creatividad que cada caso requiera— y enriquecedora —conduce, transforma, desarrolla el ritmo peculiar de cada alumno, pero de manera permanente optimiza sus posibilidades”.*
Mucho se asocia la concepción actual de educación especial a la interpretación que modernamente se da a los conceptos de diversidad, del latín diversĭtas, -ātis, “variedad, desemejanza, diferencia”, “abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas”, y respeto a la diversidad, en consonancia con las capacidades reales de cada ser.

Nota
Ramón López Machín: “Un concepto a debate: educación especial”. En: revista Educación, no.121, mayo-agosto, 2007, p. 31.

El español nuestro. Auge

el-espannol-nuestroDel árabe procede el término auge, “apogeo de un astro, apogeo de la Luna”, con dos acepciones relacionadas: “punto de una órbita en torno a la Tierra más separado del centro de esta” y “punto de una órbita, en el cual es máxima la distancia entre el objeto que la describe y su centro de atracción. Lo empleamos además de manera habitual como “punto culminante de un proceso” cualquiera: Está en el apogeo de su fama.

El español nuestro. Apartotel

el-espannol-nuestroLa Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que el Diccionario panhispánico de dudas (2005) recomienda escribir apartotel, para referirse a un “hotel de apartamentos”. La variante apartahotel, se desaconseja por considerarse minoritaria, aunque es un sustantivo bien formado; sin embargo,la grafía aparthotel se considera inapropiada.

El español nuestro. Futbol

el-espannol-nuestroEn estos días, en que el futbol —variante más usada en México y Centroamérica— o fútbol se adueña de la atención de todos, resulta apropiado recordar que córner —plural, córneres— se escribe con tilde y significa “saque o tiro de esquina”, “lance del juego en el que el balón sale del campo cruzando una de las líneas de meta, tras haber sido tocado por un jugador del bando defensor”. De igual forma, está españolizada la palabra penalti —plural, penaltis— “máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego”.
Por cierto, la frase coloquial casarse de penalti significa “casarse por haber quedado embarazada la mujer”.

El español nuestro. teflón y tetrabrik

el-espannol-nuestroNuevos tiempos, nuevas realidades, nuevas palabras: teflón, del inglés Teflon, nombre de marca registrada, es un “material aislante muy resistente al calor y a la corrosión, usado para articulaciones y revestimientos, así como en la fabricación de ollas y sartenes” y tetrabrik —así, en cursivas, no tiene equivalente en español—, es el envase de carton que se emplea para jugos y salsas.

El español nuestro. Ligar

Ligar, del latín ligāre, tiene entre sus acepciones: “atar”, “alear o mezclar”, “unir o enlazar”. Se usa también cuando “dos o más atletas de un equipo logran combinar una jugada” o cuando se habla de “entablar relaciones amorosas o sexuales pasajeras”. Se emplea en Argentina, Cuba, Uruguay y Venezuela, en referencia a los juegos de azar, como “acertar, ganar” o “invocar la suerte”. El DRAE registra como cubanismo, de uso coloquial, “contraer una enfermedad, generalmente pasajera”. Según el Diccionario básico escolar, del Centro de Lingüística Aplicada, son también cubanismos las acepciones relacionadas con “conseguir algo” y “aromonizar o simpatizar entre sí dos o más personas”, acepción que también aparece en el Léxico Mayor de Cuba, de Esteban Rodríguez Herrera. El Breve diccionario de la lengua española, del Instituto de Literatura y Lingüística, incorpora: “unirse o juntarse dos o más personas” y “hacerse estangular las trompas de Falopio para evitar el embarazo”.